Difference between revisions of "Toa Payoh"
Jump to navigation
Jump to search
Line 10: | Line 10: | ||
|align=right|[[Malay language|Malay]]:||Toa Payoh | |align=right|[[Malay language|Malay]]:||Toa Payoh | ||
|- | |- | ||
|align=right|[[Tamil language|Tamil]]:|| | |align=right|[[Tamil language|Tamil]]:||தோ பயோ | ||
|} | |} | ||
'Toa' in the Hokkien (Fujian) dialect of Chinese means 'big', but 'Payoh' –- and it's always spelt as a single word even though it consists of 2 syllables -– is a corruption of the Malay 'Paya'. Hence, Toa Payoh is a place name made up of a Hokkien Chinese adjective, qualifying a corrupted Malay noun. | 'Toa' in the Hokkien (Fujian) dialect of Chinese means 'big', but 'Payoh' –- and it's always spelt as a single word even though it consists of 2 syllables -– is a corruption of the Malay 'Paya'. Hence, Toa Payoh is a place name made up of a Hokkien Chinese adjective, qualifying a corrupted Malay noun. |
Revision as of 14:23, 29 September 2008
Names | |
---|---|
English: | Toa Payoh |
Chinese: | 大巴窑 |
(Pinyin: | dàbāyáo) |
Malay: | Toa Payoh |
Tamil: | தோ பயோ |
'Toa' in the Hokkien (Fujian) dialect of Chinese means 'big', but 'Payoh' –- and it's always spelt as a single word even though it consists of 2 syllables -– is a corruption of the Malay 'Paya'. Hence, Toa Payoh is a place name made up of a Hokkien Chinese adjective, qualifying a corrupted Malay noun.